在收件箱裡有一則朋友發來的郵件,看後叫人捧腹大笑,
再看一遍仍然笑個不停,現抄錄下來與各網友分享,
請大家一齊來笑吓啦!哈…哈…哈….....^^
以下三個連幼稚園學生都懂得的簡單英文字,難不到甚麼人的,對嗎?
1. Do = 做 2. Chicken = 小雞
3. Right = 有多個意思,可以是,( 形容詞 )→右邊、正確的、
( 動詞 )→ 糾正,( 名詞 )→ 權利,
( 肯定詞 )→ 對吧?對了!好!有道理!就是!
"To do something right” 就是把事情處理得妥當或做對了。
以賣烤雞出名的肯德基 ( KFC ) 店裏有一則廣告,
字眼是 “ We do chicken right!” ,
這是一個非常淺白的口號, 而且是正宗英語, 意譯就是; “ 我們是烹雞專家 ”
一位中學老師把這則肯德基廣告發給學生們練習翻譯,結果有以下答案;
1. 我們做雞是對的。 2. 我們就是做雞的。 3. 我們有做雞的權利。
4. 我們只做雞的右半邊。 5. 我們只作右邊的雞。
6. 我們可以做雞,對吧 ? 7. 我們行使了雞的權利。
8. 我們申張雞權! 9. 我們還是做雞好。 10. 做雞有理。
11. 我們讓雞向右看齊。 12. 我們只做正確的雞。
13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞。
15. 向右看~~~有雞! 16. 我們要對雞好。 17. 我們願意雞好。
18. 我們的材料是正宗的雞肉! 19. 我們公正的做雞!
20. 我們做雞正點耶! 21. 我們只做正版的雞!
22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正在做雞好不好?
24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞!
26.
我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業!
And, of course, the
most creative one is...
(當然,最有創意的一個是...)
28. 我們叫雞有理!
看了以上,你還以為翻譯是件簡單的事情嗎?